A continuación explicamos algunos errores simples que vemos en las traducciones de menús o cartas (Castellano-Inglés)
Tabla de quesos nacionales: En castellano queda bien, pero si se traduce por “table of national cheeses” NO queda bien, ya que significa -mesa de quesos nacionales-. Es mejor poner “A Selection Of National cheeses” o algún otro sinónimo de “Selection”. Si los quesos van emplatados sobre una tabla de madera se puede poner “Board”
Arroz con leche: Lo hemos visto en alguna ocasión traducido por“rice with milk” que efectivamente es arroz con leche, pero el cliente que lo lee entiende arroz + leche, pero este postre implica arroz+leche +canela+ralladura de limón principalmente + un método de elaboración concreto, por lo que su traducción es “Rice pudding”.
Milhoja: Traducido en el menú como ”Milleja”. Los términos gastronómicos ingleses están muy influenciados por la cocina francesa e italiana. Aunque hay diferentes formas de definir esta palabra en inglés como diferentes tipos de “puff pastry” en este caso, lo más indicado gastronómicamente es poner “Mille-feuille”.
Merluza: A veces la hemos visto traducida como pescadilla y viceversa, lo correcto es Merluza = Hake y Pescadilla = Whiting
A la parrilla (brasas): Otro error común es traducir Grilled para describir “a la plancha” y también “a la parrilla”, lo correcto es Grilled = a la parrilla , Griddled = a la plancha.
Las traducciones gastronómicas profesionales implican la adaptación del idioma con términos culinarios que describen también su método de elaboración, corte específico de carne, etc., haciendo el menú más comprensible, apropiado, elegante y sobre todo reflejando la realidad de su plato y su cocina.
2 comentarios. Dejar nuevo
Muy interesante Gracias!!!, tomo nota, y ver si vamos aprendiendo inglés.
Buena publicación, espero que en algunos locales tomen nota, porque hasta yo que no se demasiado inglés me he dado cuenta!!!