Gastro Menus’ definition of the word translate is “to express the sense of words or script in another language so that it appears to be the original.”
There are various ways to translate, the principle ones are as follows:
Firstly, by a mechanized system performed by a computer, rapid and economical but not 100% efficient and accurate.
Secondly, by a physical translator who at times “guesses” at what the words mean due to a lack of knowledge of the subject.
Thirdly, a translator who changes the author’s script because for them “it sounds better” and therefore, the original meaning or description gets lost
These three methods do not take in to account the prejudice it causes the author. Translations should always be faithful, transparent and personalized.
Fortunately, The Gastro Menus’ method protects the author: Translations are written by professionals who dominate the languages that they are translating from and to, as well as having in-depth knowledge of the subject, which in our case is the Hospitality sector, specially the kitchen.
Our translations use mono phase or paraphrase depending on which is the most adequate and concretes the words meaning. We use the roundtrip method which implies translating and then re-translating back to check the authenticity, also the application of the proper syntax to correctly structure sentences in the language in question.
Our method moves the script of the author correctly to the reader, helping to create appetites in another language.